Tiếng Nhật thân mật vs trang trọng: Khi nào chuyển đổi

Cùng một ý nghĩa, khác phong cách -- học cách đọc tình huống.

Tiếng Nhật có hai tầng nói rõ ràng: thân mật và trang trọng. Người bản xứ tự động chuyển đổi theo tình huống. Với người nước ngoài, việc "đọc không khí" là kỹ năng khó nhất nhưng cũng đáng giá nhất.

Với bạn bè

  • 今日ヒマ?

    Kyou hima?

    Hom nay ranh khong?

  • マジで?うそでしょ。

    Maji de? Uso desho.

    That ha? Xao ma.

  • ちょっと待って。

    Chotto matte.

    Doi chut.

  • あとでLINEするね。

    Ato de LINE suru ne.

    Lat nua LINE cho nha.

  • めっちゃ美味しい!

    Meccha oishii!

    Ngon qua troi!

Ở công sở

  • 本日ご都合はいかがでしょうか?

    Honjitsu gotsugou wa ikaga deshou ka?

    Hom nay anh/chi co tien khong a?

  • 本当ですか?驚きました。

    Hontou desu ka? Odorokimashita.

    That a? Toi rat ngac nhien.

  • 少々お待ちいただけますか?

    Shoushou omachi itadakemasu ka?

    Xin vui long doi mot chut a?

  • 後ほどご連絡いたします。

    Nochihodo gorenraku itashimasu.

    Toi se lien lac lai sau a.

  • とても美味しいですね。

    Totemo oishii desu ne.

    Ngon lam nhi.

Với người lạ

  • すみません、駅はどちらですか?

    Sumimasen, eki wa dochira desu ka?

    Xin loi, ga o huong nao a?

  • ここに座ってもいいですか?

    Koko ni suwatte mo ii desu ka?

    Toi ngoi day duoc khong a?

  • 写真を撮っていただけますか?

    Shashin wo totte itadakemasu ka?

    Anh/chi chup hinh giup toi duoc khong a?

  • このバスは渋谷に行きますか?

    Kono basu wa Shibuya ni ikimasu ka?

    Xe buyt nay di Shibuya khong a?

Tình huống pha trộn

  • 先輩、今日飲みに行きませんか?

    Senpai, kyou nomi ni ikimasen ka?

    Anh/chi, hom nay di uong khong a?

  • お疲れ様です!今から帰る?

    Otsukaresama desu! Ima kara kaeru?

    Vat va roi a! Bay gio ve ha?

  • ありがとうございます。助かった!

    Arigatou gozaimasu. Tasukatta!

    Cam on a (trang trong). Cuu mang roi! (than mat)

  • すみません、これお願いしてもいい?

    Sumimasen, kore onegai shite mo ii?

    Xin loi (trang trong), nho cai nay duoc khong? (than mat)

Mẹo văn hóa

  • Khi người Nhật chuyển sang nói thân mật với bạn, đó là dấu hiệu họ coi bạn là người thân. Đừng hoảng -- hãy điều chỉnh theo họ.
  • Ở công sở, bạn giữ trang trọng với cấp trên và khách hàng, nhưng có thể dần dần thân mật với đồng nghiệp cùng cấp bậc.
  • Lỗi lớn nhất không phải là quá trang trọng -- mà là quá thân mật quá nhanh. Khi không chắc, cứ lịch sự và để người kia định nhịp.

Cau hoi thuong gap

Tameguchi là gì?

Tameguchi là cách nói thân mật giữa những người ngang hàng. Nó bỏ phần -masu/-desu và dùng thể thường. Bạn thường dùng với bạn bè, anh chị em, hoặc đồng nghiệp thân.

Quá trang trọng có bị bất lịch không?

Không hẳn là bất lịch, nhưng có thể tạo khoảng cách. Nếu một người bạn lúc nào cũng dùng -masu/-desu với bạn, nó có thể khiến bạn cảm thấy họ không coi bạn là người thân. Tùy tình huống.

Với SayLy, chỉ cần nhập tiếng Việt là gửi được tiếng Nhật tự nhiên. Không cần học thuộc.

Tải trên App Store

Miễn phí. Không cần tài khoản.

Hướng dẫn liên quan

Co the ban cung can