Traduccion de voz en ventanillas de servicio
Habla a tu telefono en el banco, ayuntamiento o correos — SayLy se encarga del japones.
Las ventanillas de servicio en Japon pueden ser intimidantes cuando no hablas el idioma. Ya sea en el banco, el ayuntamiento o correos, la traduccion de voz de SayLy te permite explicar lo que necesitas hablando a tu telefono. El personal escucha japones natural y tu entiendes sus respuestas.
En el banco
口座を開設したいのですが。
Kouza wo kaisetsu shitai no desu ga.
Me gustaria abrir una cuenta.
海外送金をしたいです。
Kaigai soukin wo shitai desu.
Quiero hacer una transferencia internacional.
通帳を記帳してください。
Tsuuchou wo kichou shite kudasai.
Por favor actualice mi libreta.
キャッシュカードの暗証番号を変更したいです。
Kyasshu kaado no anshou bangou wo henkou shitai desu.
Quiero cambiar el PIN de mi tarjeta.
残高を確認したいのですが。
Zandaka wo kakunin shitai no desu ga.
Me gustaria consultar mi saldo.
En el ayuntamiento
住民登録をしたいのですが。
Juumin touroku wo shitai no desu ga.
Me gustaria registrar mi residencia.
住民票が必要です。
Juuminshyo ga hitsuyou desu.
Necesito un certificado de residencia.
国民健康保険に加入したいです。
Kokumin kenkou hoken ni kanyuu shitai desu.
Quiero inscribirme en el seguro de salud nacional.
転出届を出したいのですが。
Tenshutsu todoke wo dashitai no desu ga.
Quiero presentar una notificacion de mudanza.
印鑑登録をお願いします。
Inkan touroku wo onegaishimasu.
Me gustaria registrar mi sello personal.
En correos
この荷物を海外に送りたいです。
Kono nimotsu wo kaigai ni okuritai desu.
Quiero enviar este paquete al extranjero.
一番安い送り方はどれですか?
Ichiban yasui okurikata wa dore desu ka?
Cual es el metodo de envio mas barato?
届くまで何日かかりますか?
Todoku made nannichi kakarimasu ka?
Cuantos dias tarda en llegar?
追跡番号はありますか?
Tsuiseki bangou wa arimasu ka?
Hay numero de seguimiento?
切手をください。
Kitte wo kudasai.
Sellos, por favor.
Frases generales en ventanilla
番号札はどこで取りますか?
Bangou fuda wa doko de torimasu ka?
Donde se toma el numero de turno?
この書類の書き方を教えてください。
Kono shorui no kakikata wo oshiete kudasai.
Podria ensenarme como rellenar este formulario?
身分証明書は何が必要ですか?
Mibun shoumeisho wa nani ga hitsuyou desu ka?
Que identificacion necesito?
手数料はいくらですか?
Tesuuryou wa ikura desu ka?
Cuanto es la comision?
Consejos culturales
- La mayoria de oficinas gubernamentales y bancos en Japon usan sistema de numeros. Toma un numero de la maquina en la entrada y espera a que aparezca en pantalla.
- Lleva tu tarjeta de residencia (在留カード) y tu sello personal (印鑑) a cualquier ventanilla oficial. Muchos tramites requieren ambos.
- Las ventanillas de servicio cierran antes de lo esperado — bancos a las 3 PM, ayuntamientos a las 5 PM. Planifica tus visitas.
Preguntas frecuentes
Puedo usar traduccion de voz en una ventanilla bancaria en Japon?
Si. Habla a SayLy y muestra la pantalla al personal del banco. La mayoria del personal es paciente y esta acostumbrado a ayudar a quienes no hablan japones.
Necesito hablar japones para registrarme en el ayuntamiento?
No. Muchos ayuntamientos tienen soporte multilingue o servicios de traduccion. SayLy puede cubrir la diferencia si tu idioma no esta disponible.
Con SayLy, escribe en español y envía japonés natural. Sin memorizar nada.
Descargar en el App StoreGratis. Sin cuenta necesaria.
Guías relacionadas
Tambien te puede interesar
Japones para el ayuntamiento / oficina del barrio
Empadronamiento, certificados, impuestos y seguro -- todo en japones.
Mejores apps de traduccion por voz para Japon (2026)
Compara las mejores apps de traduccion por voz para vivir en Japon. Descubre com
Japones casual vs formal: Cuando cambiar
El mismo significado, diferente tono -- aprende a leer la situacion.