Traduccion de voz en ventanillas de servicio

Habla a tu telefono en el banco, ayuntamiento o correos — SayLy se encarga del japones.

Las ventanillas de servicio en Japon pueden ser intimidantes cuando no hablas el idioma. Ya sea en el banco, el ayuntamiento o correos, la traduccion de voz de SayLy te permite explicar lo que necesitas hablando a tu telefono. El personal escucha japones natural y tu entiendes sus respuestas.

En el banco

  • 口座を開設したいのですが。

    Kouza wo kaisetsu shitai no desu ga.

    Me gustaria abrir una cuenta.

  • 海外送金をしたいです。

    Kaigai soukin wo shitai desu.

    Quiero hacer una transferencia internacional.

  • 通帳を記帳してください。

    Tsuuchou wo kichou shite kudasai.

    Por favor actualice mi libreta.

  • キャッシュカードの暗証番号を変更したいです。

    Kyasshu kaado no anshou bangou wo henkou shitai desu.

    Quiero cambiar el PIN de mi tarjeta.

  • 残高を確認したいのですが。

    Zandaka wo kakunin shitai no desu ga.

    Me gustaria consultar mi saldo.

En el ayuntamiento

  • 住民登録をしたいのですが。

    Juumin touroku wo shitai no desu ga.

    Me gustaria registrar mi residencia.

  • 住民票が必要です。

    Juuminshyo ga hitsuyou desu.

    Necesito un certificado de residencia.

  • 国民健康保険に加入したいです。

    Kokumin kenkou hoken ni kanyuu shitai desu.

    Quiero inscribirme en el seguro de salud nacional.

  • 転出届を出したいのですが。

    Tenshutsu todoke wo dashitai no desu ga.

    Quiero presentar una notificacion de mudanza.

  • 印鑑登録をお願いします。

    Inkan touroku wo onegaishimasu.

    Me gustaria registrar mi sello personal.

En correos

  • この荷物を海外に送りたいです。

    Kono nimotsu wo kaigai ni okuritai desu.

    Quiero enviar este paquete al extranjero.

  • 一番安い送り方はどれですか?

    Ichiban yasui okurikata wa dore desu ka?

    Cual es el metodo de envio mas barato?

  • 届くまで何日かかりますか?

    Todoku made nannichi kakarimasu ka?

    Cuantos dias tarda en llegar?

  • 追跡番号はありますか?

    Tsuiseki bangou wa arimasu ka?

    Hay numero de seguimiento?

  • 切手をください。

    Kitte wo kudasai.

    Sellos, por favor.

Frases generales en ventanilla

  • 番号札はどこで取りますか?

    Bangou fuda wa doko de torimasu ka?

    Donde se toma el numero de turno?

  • この書類の書き方を教えてください。

    Kono shorui no kakikata wo oshiete kudasai.

    Podria ensenarme como rellenar este formulario?

  • 身分証明書は何が必要ですか?

    Mibun shoumeisho wa nani ga hitsuyou desu ka?

    Que identificacion necesito?

  • 手数料はいくらですか?

    Tesuuryou wa ikura desu ka?

    Cuanto es la comision?

Consejos culturales

  • La mayoria de oficinas gubernamentales y bancos en Japon usan sistema de numeros. Toma un numero de la maquina en la entrada y espera a que aparezca en pantalla.
  • Lleva tu tarjeta de residencia (在留カード) y tu sello personal (印鑑) a cualquier ventanilla oficial. Muchos tramites requieren ambos.
  • Las ventanillas de servicio cierran antes de lo esperado — bancos a las 3 PM, ayuntamientos a las 5 PM. Planifica tus visitas.

Preguntas frecuentes

Puedo usar traduccion de voz en una ventanilla bancaria en Japon?

Si. Habla a SayLy y muestra la pantalla al personal del banco. La mayoria del personal es paciente y esta acostumbrado a ayudar a quienes no hablan japones.

Necesito hablar japones para registrarme en el ayuntamiento?

No. Muchos ayuntamientos tienen soporte multilingue o servicios de traduccion. SayLy puede cubrir la diferencia si tu idioma no esta disponible.

Con SayLy, escribe en español y envía japonés natural. Sin memorizar nada.

Descargar en el App Store

Gratis. Sin cuenta necesaria.

Guías relacionadas

Tambien te puede interesar